【“TWINHOW”高質(zhì)量發(fā)展會展觀察:產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇】金壯龍:強化重點產(chǎn)業(yè)鏈在全球范圍內(nèi)的資源協(xié)調(diào),支持企業(yè)開展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,加強物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),保障供應(yīng)鏈有效運轉(zhuǎn)。推進產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈協(xié)同創(chuàng)新,鼓勵企業(yè)在創(chuàng)新鏈價值鏈不同環(huán)節(jié)開展多元合作,加快新技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用,形成更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。加快產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈智能化綠色化升級,深入實施智能制造、綠色制造,建設(shè)智能高效、綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。堅定不移擴大高水平對外開放,持續(xù)完善市場化法治化國際化營商環(huán)境,加強政策、規(guī)則、標準對接,促進國際分工合作。

 

 

 

工業(yè)和信息化部:深入貫徹落實習近平總書記重要指示精神

深化國際合作 維護產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定

 

 

 

2022年9月19日,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇在浙江省杭州市開幕。工業(yè)和信息化部部長金壯龍通過視頻方式出席開幕式并致辭。工業(yè)和信息化部副部長辛國斌主持開幕式。

金壯龍表示,習近平主席向產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇致賀信,充分體現(xiàn)了中國政府對全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作發(fā)展的高度重視,彰顯了堅定維護產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定的決心和誠意。過去幾十年,全球已形成你中有我、我中有你的產(chǎn)業(yè)分工格局,各國通過產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈緊密相連、呼吸與共,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時促進了世界經(jīng)濟的繁榮。

金壯龍表示,工業(yè)和信息化系統(tǒng)將深入學習貫徹習近平總書記重要指示精神,以實際行動深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈國際合作,共同構(gòu)筑安全穩(wěn)定、暢通高效、開放包容、互利共贏的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈體系。強化重點產(chǎn)業(yè)鏈在全球范圍內(nèi)的資源協(xié)調(diào),支持企業(yè)開展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,加強物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),保障供應(yīng)鏈有效運轉(zhuǎn)。推進產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈協(xié)同創(chuàng)新,鼓勵企業(yè)在創(chuàng)新鏈價值鏈不同環(huán)節(jié)開展多元合作,加快新技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用,形成更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。加快產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈智能化綠色化升級,深入實施智能制造、綠色制造,建設(shè)智能高效、綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。堅定不移擴大高水平對外開放,持續(xù)完善市場化法治化國際化營商環(huán)境,加強政策、規(guī)則、標準對接,促進國際分工合作。

本次論壇主題為“同舟共濟,共克時艱,務(wù)實推動構(gòu)建富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈”,由工業(yè)和信息化部、國家發(fā)展和改革委、交通運輸部、國務(wù)院發(fā)展研究中心、浙江省人民政府共同舉辦。來自全球29個國家以及多個國際組織的代表,通過線上線下相結(jié)合的方式參加論壇。

 

            《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際合作倡議》(杭州倡議)

在9月19日召開的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇上,浙江省委常委、杭州市委書記劉捷宣讀了《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際合作倡議》(杭州倡議)。

 

杭州倡議內(nèi)容如下——

 

產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際合作倡議——推動構(gòu)建穩(wěn)定和富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈

 

Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains

 

Build resilient and stable global industrial and supply chains

 

增強全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定性是助力各國經(jīng)濟復(fù)蘇、暢通世界經(jīng)濟運行脈絡(luò)、增進人類社會福祉的重要保障。中華人民共和國、智利共和國、古巴共和國、2022年二十國集團輪值主席國印度尼西亞共和國、巴基斯坦伊斯蘭共和國、塞爾維亞共和國共同發(fā)起,阿根廷共和國支持,就此發(fā)表《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際合作倡議》。

 

Strengthening the resilience and stability of global industrial and supply chains could help support economic recovery of all countries, ensure the smooth running of the world economy and improve the wellbeing of humanity. In this regard, the People’s Republic of China, the Republic of Chile, the Republic of Cuba, the Republic of Indonesia as G20 presidency in 2022, the Islamic Republic of Pakistan, and the Republic of Serbia jointly propose the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, with the support by the Republic of Argentina, as follows.

 

我們致力于與各國攜手構(gòu)建穩(wěn)定和富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,構(gòu)建全球發(fā)展命運共同體,應(yīng)對共同風險和挑戰(zhàn)。為此,我們的努力包括但不限于以下方面:

 

We are committed to combining efforts with other countries to build resilient and stable global industrial and supply chains, aiming at a community of shared future for global development to address common risks and challenges. In this regard, our efforts include, but are not limited to:

 

1.努力促進開放包容理念,堅定維護以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,推動加強全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,共同營造公平、開放、可預(yù)期的市場環(huán)境,促進全球分工合作。

 

1. Endeavour to promote openness and inclusiveness, maintain the rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization as the cornerstone, contribute to strengthening the security of global industrial and supply chains, and jointly foster a fair, open and predictable market environment for global specialization and cooperation.

 

2.努力深化技術(shù)創(chuàng)新合作,聚焦技術(shù)發(fā)展趨勢,鼓勵不同國家的企業(yè)在創(chuàng)新鏈價值鏈的不同環(huán)節(jié)不同層次聯(lián)合開展技術(shù)合作研發(fā),共同推動技術(shù)進步和產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

 

2. Endeavour to deepen technological innovation and cooperation, focus on the trend of technological development, and encourage businesses in various countries to jointly work on technological cooperation, research and development in every part of innovation and value chains at every level, in a shared effort to promote technological progress and industrial development.

 

3.鼓勵綠色生產(chǎn)生活方式,推動綠色技術(shù)、綠色工藝、綠色產(chǎn)品在各領(lǐng)域各環(huán)節(jié)的應(yīng)用,共同努力建設(shè)綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以應(yīng)對全球氣候變化、環(huán)境污染、資源匱乏等人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

 

3. Encourage green production and lifestyle, promote green technologies, processes and products to be applied across the board, and endeavour to jointly build green and low-carbon industrial and supply chains, to address a range of challenges confronting humanity, such as climate change, environmental pollution and resource scarcity.

 

4.探索利用數(shù)字經(jīng)濟和數(shù)字技術(shù)帶來的機遇,充分發(fā)揮新一代信息技術(shù)在推動產(chǎn)業(yè)升級和經(jīng)濟復(fù)蘇中的重要作用,推動新技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用,推動加強產(chǎn)業(yè)生態(tài)合作,努力加快產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展,推動生產(chǎn)方式變革。

 

4. Explore opportunities presented by digital economy and technologies, leverage the significant role that the next-generation information technologies are playing in driving industrial upgrading and economic recovery, bolster innovation and application of new technologies, contribute to strengthen cooperation on industrial ecology, strive to accelerate the digitalization, network and intelligence of industries, and reform the mode of production.

 

5.推動集成電路、新能源、生物醫(yī)藥等重點產(chǎn)業(yè)更好利用全球資源,努力支持企業(yè)開展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,共同努力保障重點領(lǐng)域可持續(xù)供應(yīng)。

 

5. Promote better use of the planet’s resources by key industries, such as integrated circuits, new energies and biomedicine, and strive to support businesses in coordination and cooperation between the upstream and downstream parts of an industrial chain, in a joint endeavour to ensure sustainable supply in key areas.

 

6.加強物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),共同努力提升全球港口能效,促進跨國鐵路聯(lián)通,努力提高國際航空貨運和寄遞物流服務(wù)能力,推動邊境口岸擴能升級,努力解決當前物流運輸堵點卡點,保障物流供應(yīng)鏈運輸通暢。

 

6. Promote logistics infrastructure, endeavour to increase energy efficiency of ports around the world, strive to enhance cross-border rail connectivity and to improve international air freight and delivery logistics, promote capacity expansion and upgrading at borders and ports of entry, and make an effort to address choke points in current logistics and transportation, to ensure logistics and transportation throughout supply chains unimpeded.

 

7.推動物流降本提質(zhì)增效,鼓勵國際物流企業(yè)加強協(xié)作,促進國際物流信息互聯(lián)共享,推進物流供應(yīng)鏈國際標準規(guī)則制定和互認,努力促進口岸通關(guān)便利化,保障供應(yīng)鏈運轉(zhuǎn)高效。

 

7. Endeavour to reduce cost and increase quality and efficiency for logistics, encourage international logistics businesses to facilitate coordination, promote the interconnection and sharing of international logistics information, contribute to the development and mutual recognition of international standards and rules for logistics and supply chains, and strive to facilitate customs clearance at ports of entry, to ensure efficient operations of supply chains.

 

8.考慮企業(yè)市場主體地位,鼓勵各國在疫后復(fù)蘇計劃中,充分考慮企業(yè)面臨的新挑戰(zhàn)并努力提供針對性的政策支持和技能培訓(xùn),促進其更好融入全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。

 

8. Consider the dominant role of businesses in the market, and encourage countries to take into account new challenges confronting businesses and endeavour to provide targeted policy support and skills training in their respective post-pandemic recovery plans, so as to better integrate themselves into global industrial and supply chains.

 

我們呼吁世界各國與我們共同攜手構(gòu)建更具平等性、包容性和建設(shè)性的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈伙伴關(guān)系,共同建設(shè)一個美好繁榮的世界。

 

We ask all countries to join us in an equitable, inclusive and constructive partnership for industrial and supply chains, in a bid to jointly build a beautiful and prosperous world.